Chinese tennis star Zheng Jie is no chicken

Thu, 07/03/2008 - 4:20pm
Julian Finney/Getty Images

Here's a lesson in cultural diplomacy.

Zheng Jie, a native of earthquake-ravaged Sichuan province in China, is the first Chinese tennis player to make a Grand Slam semifinal, and the most successful wild card competitor in Wimbledon's history. She's a towering figure in Chinese sports, and yet Western broadcasters can't even say her name properly. In fact, sometimes, they are inadvertently calling her a prostitute or a chicken.

I've been squirming on my couch for a few days listening to ESPN and NBC butcher the 24-year-old's name every 10 minutes. I don't expect your average American to get it right off the bat, but 2008 is the year of the Beijing Olympics, and the networks need to be on their game when it comes to China. Some Wimbledon commentators claim they've been to Beijing to prepare for the games. Yet even the Wimbledon court announcer said her name properly while the commentators -- who clearly need to attend remedial Chinese name pronunciation school -- stammered.

It would take an hour at most to grasp the pronunciation system, and then we could avoid reducing a language with thousands of years of history and more than a billion speakers to a bunch of garbled, quasi-French "j" sounds. Her name isn't Je je or Jeng jee. It's Jung ji-eh (with a hard "j" like "jump"). Jee or "ji" can mean "chicken," "prostitute," or even, ironically, "difficult to pronounce."

Zheng lost to Serena Williams today, meaning that the Williams sisters will go at it on Saturday in the final and I'll be spared -- for the time being -- hearing her name butchered. The Chinese star plans to donate much of her Wimbledon prize money to victims of the Sichuan earthquake, as she did with her French Open third-round proceeds. According to the Boston Herald, the rest of the money will go toward the Chinese Tennis Association.

( filed under: )


Advertisement

 

Doesn't Putin's name mean

Doesn't Putin's name mean "man-whore" in French?

Good one

Also, Colin Powell's last name can sound like "urine" in Arabic.

I find this rant stupid.

I find this rant stupid. Things sound funny when people try and pronounce words and names from a language they don't speak. Many adults (and this is especially true of Chinese and Americans) physically cannot produce the sounds of eachother's languages if they grew up without hearing or speaking them. A broadcaster isn't going to learn a foreign language just to cover one event, even the olympics, and even if they did, they'd still make mistakes. In a global world we're all going to have to get used to stumbling over unfamiliar words and listening to others butcher our language or second languages we are very familiar with. Get over it.

Disagree

I obviously disagree- pronouncing something perfectly is one thing but making an effort to respect someone's language and culture is quite different. Otherwise it sends the message that our language is the only one that matters and that theirs does not. The whole, "I'm not going to do it justice so I'll just screw it up anyway" argument leaves a bad taste in my mouth.

We're not alone.

While I'm all in favor of U.S. broadcasters taking some basic Mandarin pronunciation lessons, especially before the Olympics and in an era of more and more news about China. But it's not like we're the only ones screwing up names. Chinese renderings of foreign names can be as inaccurate as anything we come up with while reading Pinyin. Consider California's governor. I'm not sure how close we are to accurate saying sh-worts-an-eh-ger, but a-nuo-er-de shi-wa-xin-ge is pretty darn far off. Japanese does perhaps a bit better with aanorudo shuwarutseneggaa.