Should the commentariat pronounce foreign names properly?

Mon, 08/18/2008 - 1:09pm

Jonathan Kolieb complains this morning that "many television hosts, commentators, even Congresspeople seem to have a problem correctly enunciating the name of the country America occupies" -- Iraq.

He's got a point. It's pronounced roughly like ee-Rahk, not eye-Rack. You'd think that by now, most folks would have gotten that right. Ditto for the president of Russia, whose name still seems to confuse the entire political class in Washington.

I've noticed, too, that Barack Obama gets himself into trouble when he correctly says "Pah-ki-stan," but puts too long an "ee" sound on "Taliban" and then says "Afghanistan" in the normal American way.

Still, one can go too far with the whole proper pronunciation thing. "Al Qaeda," for instance, can come across as incredibly pretentious when pronounced properly, with the infamous "ayn" sound that trips up even the most diligent students of Arabic (ayn is also the first letter in the word "Iraq"). It's just not practical when speaking English to bust out with what sounds to the untrained ear like a camel with indigestion. Plus, any American who walks around saying "Pah-Ree" is liable to get punched in the face.

And let's not even get into Georgian...

( filed under: )


Advertisement

 

Georgian

I speak Georgian. It's not that bad, once you get past "bakaqi tsqualshi kikinebs....."

All the Bob Headrooms

at NBC keep saying Beijing as if the j were a zh-sound as in Russian or French...instead of the way it should be pronounced as the jing in jingoism.... it would be excusable if not for the fact that they have been told to correct it and have simply refused....or perhaps are incapable of making the adjustment...

I have grown up having my

I have grown up having my first name pronounced "Call-eed" "Kay-lid" "Kawl-eed" "Kawl-ed" "Kho-led" and a bunch of other goof pronunciations of what is to Arabic, Urudu, Berber, Turkish, and Farsi speakers a very simple and common name. It is understandable that Americans and other speakers of non-X languages would mispronounce names from other languages. But "Eye-rak" or "Eye-ran" are not the result of an accent or some ambiguity in transliteration, they're just wrong. In English we don't usually end up pronouncing vowels that come before consonants that way. It's the same reason it isn't proper to say "Eye-retate" when saying "irritate". Or "Eye-rands" when saying "errands." But I think it shouldn't really matter so long as the speaker knows what they're talking about and can locate the country whose name they're mispronouncing on a map. Also, "al-Qaeda" contains two sounds English speakers do not have. Both "ghyn" and "ayn." The Q represents the ghyn, which is [king of] like a K pronounced far back in the throat, and often resembles a hard G more than it does a hard Q or K in English. It really makes no difference in the end. Few commentators in this country can pronounce either Ahmadinejad or his country, and fewer gan pronounce the names of any number of Arab, Central Asian, Chinese, or Turkish leaders (let's hear these folks say Erdogan properly). For that matter, let's hear anybody from anywhere pronounce some of the longer names of some southern African leaders. It's not really all that important.

no ghayn in "al Qaeda"

I think you are referring to the "qaaf" here, which is also difficult to pronounce.

You're exactly right. That

You're exactly right. That is the letter I was referring to. I apologize for the typo.

Yes, but what about TURINO?

Yes, but what about TURINO? Hearing that during the 06 Olympics was like fingers being dragged across a blackboard -- not only were the anchors not trilling the "r" as they should if they're going to do it right, since they still talked about "Rome" instead of "Roma," or "Florence" instead of "Firenze," for example, it was like, what the hell is the point. That being said, there is nothing wrong with getting some vowels right, especially the ending "ah" sound. To me, it's grating when people say "eye-rack," or "eye-ran" (so far away), or stan instead of "stahn." That part isn't hard.

The 196x edition of Fowler's

The 196x edition of Fowler's Modern English Usage had an excellent section on how to pronounce French words when speaking English. I had never actually considered the issue, but as Fowler, or his editors, pointed out, changing from English to French in mid-sentence requires some serious oral contortions, and it sounds awkward. If nothing else, someone trying to follow such speech would not be able to "adjust" their ears in time to follow the transition. I have never seen a similar guide for other languages, but I know that compromises are necessary. Of course, when a language adopts a foreign word as its own, all bets are off. When saying "I don't give a flying footer." there is no need to pronounce the "t" in "footer" in the French manner. Place names are even worse. The French call the capital of England Londres; the English call the capital of France Pair-iss. We use the Greek name for Misr, the land of the Nile. These are at least conventions. The Chinese do not call their country China, and the Japanese do not call their country Japan. The conventions vary. The English call their opponent in the Falklands War The Argentine. We Americans call it Argentina. Spanish speakers compromise and call it Argentina, as we do, but they add the article "la", as is customary in England, so it is La Argentina. It is all very confusing, and it gets worse when you consider the variant pronunciations. JFK always called that island off Florida with its Bay of Pigs Cuber. I remember hearing Veet-nam an awful lot over the years. Is Eye-Rack all that much different?